Ga naar hoofdinhoud
Screenshot van de pagina Toolkit Taal waar de brieven gepubliceerd zijn.

De taal in de dienstverlening van de overheid, moet behulpzaam zijn. Taal zonder franje want woordkeuze of zinslengte moeten niet negatief de aandacht trekken. Vaak worden er taalniveaus gebruikt om uit te drukken of de juiste taal wordt gebruikt. B1 is jarenlang de richtlijn geweest. (En een pijnlijk misverstand rond B1 blijft dat het ‘gewoon maar korte zinnetjes’ zijn. Terwijl B1 ook gaat over to-the-point, toeschrijven naar actie en vervolg. Lees nog eens deze hit De taal van mr. Jip van Harten en dr. Janneke Bavelinck.) De afgelopen jaren is de kennis over behulpzame taal enorm toegenomen. Nalevingscommunicatie, nudging, de principes van Cialdini en het belang van testen met gebruikers: klanttesten en panels. En dat moet ook wel, want tekst is ook een integraal onderdeel van online diensten en communicatie daarover.

Tegenwoordig werken inhoudsdeskundigen (of opdrachtgevers), tekstschrijvers, UX’ers en programmeurs samen aan de ontwikkeling van digitale diensten. Daardoor is er ook steeds meer aandacht voor de hulpteksten die onderweg aan de gebruikers worden meegegeven. De teksten bij de ‘i-tjes’. Maar ook voor de berichten, notificaties, push-berichten en bevestigingen (al dan niet per e-mail). Welke impact maken ze? Is er gelet op de timing? Op het verband tussen de ene tekst en de andere? De vraag naar ‘hoe dan’ en voorbeelden neemt daarom toe bij gemeenten. Daarom is het heel goed dat de VNG na een onderzoek bij haar eigen leden (de gemeenten) een project start om te bepalen voor welke teksten het zinnig is modelteksten (voorbeelden) te ontwikkelen. Ook komt er een handreiking om duidelijke taal te implementeren in je dienstverlening en communicatie.

Dit project mag ik leiden en daar heb ik enorm veel zin in. Het ligt inhoudelijk in het verlengde van digitale toegankelijkheid (zie project Aanjaagteam). Daarnaast hou ik mij al lang bezig met taal en dienstverlening én met redactie. Als production editor en redacteur van boeken heb ik zelfs nog op papier geredigeerd en kopij aangepast, met de talloze symbooltjes en pijltjes die daarbij hoorden. Als eindredacteur bij de afdeling contentmanagement van UWV heb ik meegeschreven aan nieuwe content voor het KCC en de website. Daardoor weet ik hoe moeilijk het kan zijn om je eenvoudig uit te drukken. Ook heb ik van dichtbij de spanning ervaren tussen materiedeskundigen, juristen en redacteuren. Maar ook de successen gevierd als het werkt. Als het gewoon duidelijk is. Ik heb daarom veel zin in ons project Duidelijke Overheidscommunicatie.

En ja, we zoeken nog deelnemers, dus meld je aan!

PS: na afronding van het project zijn alle geteste teksten gepubliceerd in de zogenaamde Toolkit Taal van Gebruiker Centraal. Je kan deze teksten kosteloos gebruiken.

Delen
Back To Top